< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.

< 約伯記 32 >