< 約伯記 31 >
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.