< 約伯記 31 >
Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.