< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.

< 約伯記 31 >