< 約伯記 31 >
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.