< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.

< 約伯記 31 >