< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< 約伯記 31 >