< 約伯記 31 >
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
на плещах возложив аки венец, читах,
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.