< 約伯記 31 >
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.