< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< 約伯記 31 >