< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.

< 約伯記 31 >