< 約伯記 31 >
Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.