< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.

< 約伯記 31 >