< 約伯記 31 >
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.