< 約伯記 31 >
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ