< 約伯記 31 >
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.