< 約伯記 31 >
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.