< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< 約伯記 31 >