< 約伯記 31 >
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.