< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.

< 約伯記 31 >