< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< 約伯記 31 >