< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< 約伯記 31 >