< 約伯記 31 >
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.