< 約伯記 31 >
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)