< 約伯記 31 >
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Does not he see my ways, and count all my steps?
If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.