< 約伯記 31 >
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.