< 約伯記 31 >
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.