< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< 約伯記 31 >