< 約伯記 31 >
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Will he not see my way, and number all my steps?
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
And if too I despised the judgement of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.