< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Does He not see my ways and count my every step?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< 約伯記 31 >