< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< 約伯記 31 >