< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< 約伯記 31 >