< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.