< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.