< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Pero ahora los que son más jóvenes que yo; se burlan de mi, aquellos cuyos padres aborrecería poner con los perros de mis rebaños.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Se desperdician por la necesidad de comida, mordiendo la tierra seca; Su única esperanza de vida está en la tierra baldía.
Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Porque ha desatado el cordón de mi arco, y me ha afligido; Él los enviado y se han desenfrenado delante de mí.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A mi diestra se levantaron los jóvenes, empujaron mis pies, se pusieron en orden y alzaron sus caminos de destrucción contra mí:
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Han destruido mis caminos, se benefician a causa de mi destrucción; aprovechan que nadie los detiene.
A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Me ha venido él temor. Mi esperanza se ha ido como el viento, y mi bienestar como una nube.
Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
En verdad, Dios me ha rebajado hasta la tierra, y me he vuelto como el polvo.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
No respondes a mi clamor, y no tomas nota de mi oración.
Te has vuelto cruel conmigo; la fuerza de tu mano me aborrece.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
¿No se ha extendido mi mano para ayudar a los pobres? ¿No he sido para él un salvador en su apuro?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
¿No he llorado por los oprimidos? ¿Y no estaba mi alma triste por el necesitado?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Cuando buscaba el bien, vino el mal; Estaba esperando la luz, y se oscureció.
Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
Mi piel es negra y se me cae; y mis huesos arden con el calor de mi enfermedad.
Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.