< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.