< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.