< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Fueron expulsados de la comunidad.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.