< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.