< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.