< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.

< 約伯記 30 >