< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
[To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Po [mojej] prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Do grobu jednak nie ściągnie [swej] ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.