< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.