< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< 約伯記 30 >