< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.