< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< 約伯記 30 >