< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< 約伯記 30 >