< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.