< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

< 約伯記 30 >