< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.