< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< 約伯記 30 >