< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.